TEKSTESHQIP

Celine Dion
Homage To Felix Leclerc
Lyrics

That's a medley of Fe˜ix Leclerc songs. Fe˜ix is known in Quebec as the greatest poet in Quebec's history. Since his songs are all poetry, it's pretty hard to really translate the meaning, so I don't claim to be able to give you translations or adaptations of his work, barely translations of the words he used.

(from Bozo)

Dans un marais
De joncs mauvais
Y'avait
Un vieux chešeau
Aux longs rideaux
Dans l'eau

In a marshland
Of bad bulrushes
There was
An old castle
With long curtains
In the water
Dans le chešeau
Y'avait bozo
Le fils du matelot
Mae¡re ce�ns
De ce palais branlant

In the castle
There was Bozo
The son of the seaman
Master of the house
Of this shaky castle
Vous devinez que cette histoire
Est triste i¢Â¦i£Â²i£Â¬n boire
Puisque Bozo le fou du lieu
Est amoureux

You guess that this story
Is sad to drink
Since Bozo the fool of the place
Is in love
Celle qu'il aime n'est pas venue
C'est tout entendu
Comprenez e�°
Elle n'existe pas, , ,

The one he loves haven't come
That's all understood
Understand that
She doesn't exist, , ,
Si vous passez
Par ce pays
La nuit
Y'a un fanal
Comme un signal
De bal
Dansez, chantez
Bras enlaceŸ
Afin de consoler
Pauvre Bozo
Pleurant sur son radeau

If you pass
By this country
At night
There's a lantern
Like a signal
For a ball
Dance, sing
Arms interlaced
To comfort
Poor Bozo
Crying on his raft
(from Le p'tit bonheur)

C'est un petit bonheur
Que j'avais ramassi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸Il e ait tout en pleurs
Sur le bord d'un fossi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸Quand il m'a vu passer
Il s'est mis i¢Â¦i£Â²i£Â¬n crier:
i§ÂŽonsieur, ramassez-moi,
Chez vous emmenez-moi.

It's a little happiness
That I've gathered
It was all in tears
On the edge of a ditch
When it saw me passing by
It began to shout
"Sir, grab me
At your place bring me
Mes fre‘£ m'ont oublii¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸, je suis tombi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸, je suis malade
Si vous n'me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!
Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,
Monsieur, je vous en prie, de˜ivrez-moi de ma torture
Monsieur, je vous en prie, de˜ivrez-moi de ma torture.i¢Â¦i£Â¹i£Â¤Âµi Â´Â»

My brothers have forgot me, I fell, I'm sick
Si you don't grab me I'll die, what a shame!
I'll make myself small, tender and obedient, I promise you
Sir, I'm begging you, free me of my torture
Sur, I'm begging you, free me of my torture"
(from Moi, mes souliers)

Moi, mes souliers ont beaucoup voyagi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸,
Ils m'ont porti¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ de l'eÂ?ole i¢Â¦i£Â²i£Â¬n la guerre,
J'ai traversi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ sur mes souliers ferreŸ
Le monde et sa mise‘¢e

Me, my shoes have travelled a lot,
They carried me from school to war
I've crossed on my hob-nailed shoes
The world and its poverty
Moi, mes souliers ont passi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ dans les preŸ
Moi, mes souliers ont pie ini¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ la lune
Puis mes souliers ont couchi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ chez les fe‘s
Et fait dansi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ plus d'une, , ,

Me, my shoes have passed through the meadows
Me, my shoes have stamped on the moon
Then my shoes have slept with the fairies
And make dance more than one, , ,
(From Attends-moi, i§ÂŽÂ¹i-garsi¢Â¦i£Â¹i£Â¤Âµi¢Â¤Â»

Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas li¢Â¦i£Â²i£Â¬nLe plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing)
La voisine a rit d'nous autres parce qu'on avait 12 enfants
Changi¢Â¦i£Â²i£Â¬Â¸ son fusil d'eaule depuis qu'elle en a autant

The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children
Changed her mind since she has just as much
Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas li¢Â¦i£Â²i£Â¬nLe plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing)
Il est jeune, il est joli
Il est riche, il est poli
Mais une chose l'ennuie
C'est son valet qui a l'gešie

He's young, he's cute
He's rich, he's polite
But one thing bothers him
It's his valet that has the intelligence
Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas li¢Â¦i£Â²i£Â¬nLe plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing)
(from Le train du Nord)

Dans l'train pour Sainte-Ade‘e
Y'avait un homme qui voulait deÂŽarquer
Mais allez donc deÂŽarquer
Quand l'train file cinquante milles i¢Â¦i£Â²i£Â¬n l'heure
Et qu'en plus vous e˜¾es conducteur

In the train for Sainte-Ade‘e
There was a man wanting to get off
But try to get off
When the train goes at fifty miles per hour
And that you're the driver
Oh! le train du Nord

Oh! the train from North
Oh! Dans le train pour Sainte-Ade‘e
Y'avait rien qu'un passager,
C'e ait encore le conducteur,
Imaginez pour voyager
Si c'est pas la vraie p'tite douleur, , ,

Oh! in the train to Sainte-Ade‘e
There was only one passenger
That was again the driver
Imagine for travelling
If it's not the real little pain, , ,
Oh! le train du Nord!

Oh! the train from North
Le train du Nord
Le train du Nord
A perdu l'Nord,
Rendu l'aut'bord,
Le train du Nord
A perdu l'Nord
Mais c'est pas moi qui vas l'bleer
Oh! le train du Nord

The train from North

The train from North

Has lost the North
Arrived on the other side
The train from North
Has lost the North
But I won't be the one to blame him
Oh! the train from North
(bis)

(bis)
Merci monsieur Leclerc

Thanks, sir Leclerc