Më mbaj mend (për 1 muaj)

Hyrja është kryer me sukses!


CORONAVIRUS NË SHQIPËRI DHE KOSOVË

Orinda Huta - Oqean

Ju lutemi që përkthimi të jetë sa më i saktë dhe pa përdorur Google Translate.
Faleminderit për kohën tuaj!

Gjuha origjinale e këngës


Teksti origjinal i këngës
Ai tani nuk do te jete
puthja e mesnates nuk do te kete
ikin bosh ditet kur muajt kalojne uuuuuuuu....
koha ndaloi kur ai shkojiiiiii.....

Ref:(2x)
është një oqean qe zemrat na ndan,
ne të dy mbetem lundertar,
mbi letër ca fjale i shkrova me mall
do te bëhem erë do vij ty të t'marr.....

Une e mendova per një qast puthjen tek nje tjeter,
(nje tjeter) uuuuuuuuuuuhooooooo....
jo zemer s'persëritet
une u ndjeva me shume vetem
e gjej sherimin tim une ne kohe
mbyll syte ti vjen me ndjen haarrohemi hejjj
une si ta trazoj shpirtin mbi brenge

me ndjen, me puth ,me prek ne pafundesi
tek ky det une kerkoj....

se ky është oqean qe zemrat na ndan
ne te dy mbetem lundertar
mbi leter ca fjal i shkrova me mall
do behem ere do vij ty të t'mar

REF: ëSHTë nje oqean qe zemrat na ndan
ne teë dy mbetem lundertar
mbi letër ca fjal i shkrova me mall
do behem ere do vij ty te t'marr

une nuk e di nese valet,fjalet e mia ti thone
se sa shum je ti per mua
se sa shum zemres i mungon...
jo jo nuk mund te rri
do behem ere do vi tek tiiiiiiii

ref:është nje oqean qe zemrat na ndan
ne të dy mbetem lundertar
mbi leter ca fjale i shkrova me mall
do te behem ere do vi ty të t'marr

do te behem ere do vi ty të t'marr 3x
Gjuha e përkthimit


Titulli i përkthyer:


Teksti i përkthyer:


(Mund të lihet bosh)