Aferdita Demaku, Dona Janova & Pimi - Bac Perhajr Dasma

Ju lutemi që përkthimi të jetë sa më i saktë dhe pa përdorur Google Translate.
Faleminderit për kohën tuaj!

Gjuha origjinale e këngës


Teksti origjinal i këngës
[PIMI JANOVA:]
Qele zemrën zoti shpis
vazhdo me ja nis
me qet dasëm e kem nis
e ke prit ket dit
per te tan sot me knu
me muzik veq me qu
tan ky krushk tan ky shyhret
e ke prit kët dit hastret
na ke thirr na ke neru
për te tan sot me knu
veq jam ka du do fjal mi citu ye

[AFERDITA DEMAKU:]
O zoti shpis turrit nera
o gjith me gzime tu qelt dera
o na ke thirr na ke neru
o për djal tanin sot met knu
(o zemra të knoft)
o qele zemrën zoja shpis
me qef dasmën e ke nis
o tan ky krushk tan ky shyhret
e kem prit kët dit hastret
(o knofsh gjithmon)

[DONA JANOVA:]
Knoni qika me daire
kemi marr nuse te mire
knoni te gjithe let ushton mali
Kshtu ben dasem veq shqiptari 2x
(hajde shqipe)

[AFERDITA DEMAKU:]
O zoti shpis turrit nera
o gjith me gzime tu qelt dera
o na ke thirr na ke neru
o për djal tanin sot met knu
(o na knaqe bre)
o qele zemrën zoja shpis
me qef dasmën e ke nis
o tan ky krushk tan ky shyhret
e kem prit kët dit hastret
(eu po knaq jem bre)
Gjuha e përkthimit


Titulli i përkthyer:


Teksti i përkthyer:


(Mund të lihet bosh)